缪娟的小说《翻译官》,揭开了外交部翻译工作的神秘面纱;而根据小说改编的电视剧《亲爱的翻译官》,在杨幂、黄轩等人的演绎下,变成了现代职场的爱情剧。翻译,作为一种职业,也被越来越多的普通人所了解。

其实,历史上曾经有过不少高大上的翻译,首屈一指的应该是大家耳熟能详的唐僧玄奘。他的本事可不仅仅是在《西游记》中为孙悟空念紧箍咒,他率领弟子翻译了70多部佛经,民间不少老太太们倒背如流的《心经》(全称《般若波罗蜜多心经》)就是他翻译的。

民国时期,中国的翻译家可谓人才辈出,不少大文豪都干过翻译的活儿,比如鲁迅,比如郑振铎,再比如郭沫若,随便哪一个,都是一跺脚,当年文坛都要震三震的重量级人物。什么,还有比他们更牛的翻译?当然,那就是译界第一奇人林琴南林纾先生。林老先生奇就奇在,他一句外语不懂,却翻译了《巴黎茶花女遗事》(后来的通行本译为《茶花女》)《魔侠传》(即后来的《堂吉诃德》)等几十部世界名著。林先生与精通外语的人士合作,由他人向他口述原文的内容,他用文言文的形式将其付诸笔端,这样的翻译工作,不敢说前无古人,至少是后无来者的吧。

林纾先生的翻译,用专业的话来说,应该是一种“接力”翻译。这种翻译,通常需要两位甚至更多的翻译,使用某种第三方语言来实现沟通。现实生活中,这种“接力”翻译其实很常见。今天,我们就来说一说历史上一个著名的“接力”翻译案例。

话说距今余年前,年11月8日,西班牙征服者埃尔南·科尔特斯与阿兹特克帝国最后一位统治者蒙泰古祖玛在墨西哥城附近会面了,双方进行了面对面的交谈。著名的印第安历史学家堂费尔南多·德·阿尔瓦·伊斯特利尔索奇特尔在他的《第十三篇记述》中对两人的历史性交谈做了详细的记录:

当把项链分发给每个人后,科尔特斯对蒙泰古祖玛说:

“难道是你,你就是蒙泰古祖玛?”

蒙泰古祖玛答道:

“不错,在下便是。”

说完他马上站起来迎向科尔特斯。他靠近科尔特斯,尽量低头鞠躬,口中说道:

“我的大人,你辛苦了,你已经来到了这块土地,来到了这个城市:墨西哥。这里有你的宝座,你可以坐在你的宝座上。你的前人们为你保留了宝座,他们来的时间不长,然后又都离开了。

哪些为你保留宝座的是一下几位国王:伊斯特克阿特辛、老蒙泰古祖玛特辛、阿萨亚卡特尔、迪索克和阿乌伊特索特尔。他们在位管理墨西哥的时间都不长,就是为了等你来。众庶民都生活在他们的利剑和战袍的保护之下。

先王们一定会知晓他们后人的情况吧?

但愿他们中有人能够惊奇地看到我所见到的发生在我自己身上的事情。

我现在看到的是,我是一个废物,是诸位大人手下一个苟延残喘的人。

不,这不是梦,我没迷糊,这些都不是我梦中看到的东西,我很清醒……我确实看到了你,我的眼睛看到了你的面容……

我焦灼不安已经有五天了,不,有十天了:我一直







































北京治疗白癜风费用是多少
北京中科白殿疯医院



转载请注明地址:http://www.moxigechenga.com/mxgcly/1475.html